徐丽萍 Xu Li Ping

   
   
   
   
   

我的荒野 我的宫殿

Meine Wildnis   mein Palast

   
   
我知道 Ich weiß
我的心灵永远坐在暮色四合的荒野 Mein Herz sitzt für immer in der Wildnis wenn die Dämmerung hereinbricht
我的心灵永远穿着灰裙赤脚盘坐在草丛里 Mein Herz trägt für immer einen grauen Rock und sitzt im Schneidersitz im Gras
我听得懂萤火的细语 我听得懂草叶的歌唱 Ich verstehe, was die Leuchtkäfer flüstern   verstehe, was die Grasblätter singen
我始终在梦想那童话中富丽堂皇诗神的宫殿 Ich träumte schon immer vom prunkvollen Palast der Muse im Märchen
我始终在梦想天使洁白的裙裾和飞翔的羽翼 Ich träumte schon immer von den blütenweißen Gewändern der Engel und ihren schwebenden Flügeln
梦想我有两重心 灵心畅游水中 慧心静守在岸上 Träumte, zwei Wesen zu sein   eine frei im Wasser schwimmende Seele   eine still am Ufer wachende Weisheit
我的荒野在跑 我的宫殿在跑 Meine Wildnis rennt   mein Palast rennt
我拼命地追逐这扑朔迷离的幻影 Verzweifelt jage ich diesen konfusen Trugbildern hinterher
我总是费尽周折一无所获地追回到起点 Nach all meinen Mühen komme ich stets mit leeren Händen zum Ausgangspunkt zurück
我总是从痊愈的伤痕上感到新的创伤 In einer verheilten Narbe spüre ich stets eine neue Wunde
我总是从零飞升 又跌落回到零的惆怅 Ich fliege stets von Null aus hoch   und falle wieder in die Schwermut der Null zurück
我总是把打猪草的篮子 装满绮丽的花香 Ich packe den Korb mit Schweinefutter   stets voll mit betörendem Blumenduft
我知道 Ich weiß
我的心灵永远坐在萤火虫闪亮的翅膀之上 Mein Herz sitzt für immer auf funkelnden Leuchtkäferflügeln